Bu haber kez okundu.

Başka Kültürlerden Tercüme Edilemeyecek 10 Kelime

İnsanlığın en büyük başarılarından biri de iletişim için geliştirdiği diller. Başkaları ile kelimeler aracılığı ile iletişim kuruyoruz; tabi jest, mimik ve vücut dilinin de yardımlarıyla.

İnsanoğlu,  çok farklı kültürel ve coğrafi sınırlarla birbirinden ayrılmış ve her bir topluluk bulunduğu farklı coğrafi koşullardan da etkilenerek kendi dilini oluşturmuş.  Örneğin atçılıkla uğraşan bir toplulukta atla ilgili çok fazla kelime ortaya çıkarken; balıkçılıkla uğraşan bir kültürde yine balıkçılıkla ilgili kelime ihtiyacı ortaya çıkmış. Dolayısıyla her kelimenin diğer bir kültürde doğrudan karşılığı olmayabiliyor.

Şimdi bir dilden diğerine çevrilmesi oldukça zor olan 10 kelimeye bir göz atalım:

  • Waldeinsamkeit(Almanca):  Ormanda yalnız olma duygusu
  • Cualacino(İtalyanca): Soğuk bardağın masada bıraktığı iz
  • Iktsuarpok(Eskimo Dili): Birisi geliyor mu acaba diye dışarıya bakmanıza yol açan duygu
  • Komorebi(Japonca): Ağaçların yapraklarının arasından süzülen güneş ışığı
  • Pochemuchka (Rusça): Çok fazla soru soran kişi
  • Sobremesa(İspanyolca): Öğle veya akşam yemeğinden sonra yemek yenilen kişilerle geçirilen vakit
  • Jayus(Endonezya Dili):  Çok kötü ve komik olmayan bir şekilde anlatılan bir fıkranın ardından birisinin kendini tutamayıp gülmesi
  • Panapo’o (Hawai Dili): Unuttuğu birşeyi hatırlamak için kişinin başını kaşıması
  • Goya (Urdu Dili): Hikayenin doğru olarak sunduğu önermeleri gerçek olmasa bile kabul edilmesini sağlama
  • Mangata: (İsveççe): Ay ışığının deniz üzerinde oluşturduğu yola benzer yansıma
BU HABERLER DE İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

Dikkat!

Yorum yapabilmek için üye girşi yapmanız gerekmektedir. Üye değilseniz hemen üye olun.

Üye Girişi Üye Ol

öğretmen, eğitim, haber, meb, kamu, e okul, öğretmenler, sendika, psikoloji, sağlık, ekonomi, kamuhaber, meb haber, öğretmen haber, eğitim haberleri, öğretmen sorunları, eğitim psikolojisi, milli eğitim, kamu haber